วันพฤหัสบดีที่ 30 ตุลาคม พ.ศ. 2557

แนะนำพระคึกฤทธิ์ โสตฺถิผโล ทูลเกล้าถวายฎีกา กรณีพระไตรปิฎกแปลผิดทั้งประเทศ



http://youtu.be/uSdbO3h2ysw

เมื่อข้าพเจ้าได้ฟังคลิปนี้ และหลายๆ คลิปที่ผ่านมา ข้าพเจ้าเห็นสิ่งที่ท่านมักจะพูดอยู่ ๒ ประการ คือ ๑. พระไตรปิฎกทุกสำนักแปลผิด  ๒. พระไตรปิฎกทุกสำนักแปลตรงกันว่า ๑๕๐ ถ้วน ซึ่งถูกต้อง  ท่านจะพูดถึงพระไตรปิฎกแปลผิดเมื่อท่านอยากจะแสดงความรู้ หลอกลวงคนฟังให้เชื่อท่าน ท่านจะชี้เป็นจุดๆ เลยทีเดียว แต่ตัวท่านเอง ยังแปลภาษาบาลีเข้ารกเข้าพงหลายครั้ง เป็นที่น่าขบขันของเหล่าผู้ศึกษาพุทธวจนะภาษาบาลี ขนาดว่า ข้าพเจ้ามีความรู้บาลีน้อยมากๆ เมื่อเทียบกับท่านผู้ทรงคุณวุฒิเหล่านั้น ข้าพเจ้ายังสามารถทราบถึงความ “มั่ว” ของท่านได้เลย ดังที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ในบทความก่อนพร้อมหลักฐาน และหลักการ  ในขณะเดียวกัน ท่านจะพูดว่าพระไตรปิฎกแปลถูกเมื่อท่านจะใช้เป็นกำแพงพิงหลังในคำว่า “ถ้วน” ของปาฏิโมกข์ ๑๕๐

ในบทความนี้ ข้าพเจ้าเห็นท่านใช้คำพูดกลับไปกลับมาหลายประการ ซึ่งข้าพเจ้าจะค่อยๆ นำเสนอในบทความต่อไป แต่สำหรับบทความนี้ ขอให้เป็นเรื่องภาษาบาลี



จากคลิปนี้  แสดงให้เห็นว่า ท่านเป็นผู้พูดกลับไปกลับมา  ตอนตอบคำถามเรื่องปาฏิโมกข์ ๑๕๐ ท่านยืนยันหนักแน่นจนแผ่นดินสะเทือนว่า  ทุกสำนักทั้งบาลีสยามรัฐ มจร มมร แปลตรงกันว่า “ถ้วน” เจ้าคุณประยุตที่ท่านเรียกว่า “ภิกษุวัดญาณเวศกวัน” พูดจากลับไปกลับมา แต่พอข้าพเจ้าย้อนกลับไปดูคลิปที่ท่านอธิบายศัพท์ว่า สกิเทว แปลว่า เทวดาคราวเดียว   อาคนฺตฺวา  แปลว่า  ผู้มาเยือนแล้ว  ท่านยืนยันว่า พระไตรปิฎกทั้งประเทศแปลผิด  ข้าพเจ้าจึงต้องขอลอกการบ้านท่านอีกแล้ว “ไปดูไทม์ไลน์ท่านคึกฤทธิ์ได้ วันนึงก็พูดอย่างนี้  อีกวันก็พูดอีกอย่าง กลับไป กลับมา กลับไป กลับมา”  อะไรที่ท่านว่าคนอื่น ย้อนกลับมาใส่ตัวท่านหมดเลย  ท่านทราบหรือไม่ว่า ขณะนี้ทุกสำนักเขายอมรับกันหมดว่า แปลผิด  ท่านจะว่าเจ้าคุณประยุตพูดคนเดียวว่าทุกสำนักแปลผิดได้อย่างไร



คลิปนี้ แสดงให้เห็นชัดเจนว่า ท่านและสาวกของท่าน แปลผิดทั้งคู่ หรือท่านจะแถเป็นอย่างอื่น ก็ต้องชี้มาว่า ใครแปลผิด  เดี๋ยวข้าพเจ้าเข้าไปวัดนาป่าพงตามที่ท่านรับนัด ข้าพเจ้าจะเอาคลิปนี้ไปถามท่าน  เห็นว่าเดือน พ.ย. นี้ ท่านไปต่างประเทศบ่อย ขอให้เดินทางปลอดภัย รอข้าพเจ้าไปสะสางข้อสงสัยกับท่านให้เสร็จกิจเสียก่อน ตอนนี้ข้าพเจ้าขอแสดงความเป็นห่วง

ลูกศิษย์ท่านแปล “อาคนฺตฺวา” ว่า เสด็จไปแล้ว  ส่วนท่าน แปลว่า ผู้มาเยือน

ลูกศิษย์ท่านแปลผิดดังนี้
เรียกชื่อธาตุยังผิด คมฺธาตุ (คะ มะ ธาตุ) ดันเรียก คจฺฉธาตุ (คัจ ฉะ ธาตุ)
"อาคนฺตวา" มาจาก คมฺ ธาตุ (ไป) + ตฺวา ปัจจัย (แล้ว) คนฺตวา แปลว่า ไปแล้ว เมื่อเห็น อา อยู่ข้างหน้า ต้องแปลกลับความ จากไปเป็นมา จึงแปลว่า มาแล้ว เมื่อประธานในประโยคเป็น สตฺถา อ.พระศาสดา ต้องแปลคำว่า "เสด็จ" เข้าไปด้วย จึงแปลว่า เสด็จมาแล้ว ความรู้เท่าตีนมดแดงอย่างข้าพเจ้า ยังมีทักษะในการแปลคำง่ายๆ แบบนี้ได้ทันทีโดยไม่ต้องเสียเวลาคิด

ตกลงคำนี้ใครแปลผิด  หรือท่านจะแถว่า ถูกทั้งคู่ บาลีคำเดียวแปลได้เป็นร้อย ถูกอยู่ แต่ไม่ใช่การแปลที่ขัดแย้งกันอย่างนี้ 

พาล แปลได้ทั้ง พาล (ทับศัพท์)  โง่  ชั่ว  เลว  แต่จะไปแปลว่า  บัณฑิต  ฉลาด ดี ประเสริฐ  ไม่ได้  เหมือนท่านแปลคำว่า Go ว่า มา ไม่ได้ฉันใด แม้บาลีก็ฉันนั้นเช่นกัน

การแปลผิดๆ เพี้ยนๆ แล้วใส่ความคณะแปลพระไตรปิฎกแบบนี้ คือการยกตนข่มคนอื่น ทำให้ตนเองดูดี ดูเก่งขึ้น ซึ่งสาวกของท่านก็เชื่อสนิทและยังแถแทนท่านให้เป็นที่น่าขบขันในโลกอินเตอร์เน็ต

สาวกของท่านมักพูดเสมอว่า  “มีอะไรก็ไปหาพระอาจารย์ที่วัดสิ ไปถามท่านสิ มาเห่าอยู่หน้าจอไม่ช่วยอะไร”  วันนี้ ข้าพเจ้าต้องขอลอกการบ้านลูกศิษย์ท่านอีกแล้ว “พระไตรปิฎกแปลผิดตรงไหน  ก็ทูลเกล้าถวายฎีกาถึงพระเจ้าอยู่หัว สมเด็จพระนางเจ้า สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา ด้วยพระองค์ทรงสนับสนุนการศึกษาบาลี และเป็นองค์อุปถัมภ์ในการชำระพระไตรปิฎกเสียสิ มาเห่าอยู่ในวัด หน้ายูทูป ก็ไม่ได้ช่วยอะไร” 


ถ้าท่านเห็นว่า พระไตรปิฎกผิดจริง หน้าที่ของพระธรรมกถึกอย่างท่าน ผู้กล่าวอ้างว่าเผยแผ่พุทธวจนะ  ควรหรือจะอยู่เฉย  ทำตนให้เป็นประโยชน์โดยใช้พุทธวจนสถาบันและตำแหน่งเจ้าอาวาสวัดนาป่าพง แก้ไขไปที่ต้นตอจะดีกว่าหรือไม่  สำหรับ มจร มมร มองข้ามไป ท่านไม่ต้องร้องเรียนไปดอกประเดี๋ยวเขาจะออกตัวปกป้องตัวเอง ท่านทูลเกล้าถวายฎีกาเพื่อให้ทรงมีพระราชกระแสรับสั่งแก้ไข ชำระใหม่เลยเถอะนะ ไหนๆ สาวกของท่านก็สนิทในสำนักพระราชวังจนสามารถนำท่านสู่พระบรมราชูปถัมภ์ได้มิใช่หรือ  จะช้าอยู่ไยเล่า ?

ควรหรือไม่ที่ท่านจะนั่งอยู่แต่ในวัด ประจานในยูทูป โดยที่ไม่แก้ปัญหาอะไรได้เลย นอกจาก ท่านใส่ความคนอื่น เพื่อให้ตนดูดี

ไม่มีความคิดเห็น: