วันอังคารที่ 28 ตุลาคม พ.ศ. 2557

ผู้มาเยือน ในแบบบาลีหลักสูตรพระคึกฤทธิ์ โสตฺถิผโล แห่งพุทธวจนสถาบัน ว่าที่ในพระบรมราชูปถัมภ์ ข้



http://www.youtube.com/watch?v=5of8LSqtEuI&feature


เมื่อข้าพเจ้าได้ฟังและชมคลิปนี้แล้ว ข้าพเจ้าอดไม่ได้ที่จะต้องเขียนเล่าบอกพร้อมทั้งนำหลักฐานแสดงการแปลผิดของพระคึกฤทธิ์ จากพุทธวจนะมาแสดง

อาคนฺตฺวา  พระคึกฤทธิ์แปลว่า  ผู้มาเยือน (อาคันตุกะ, แขก, ผู้มาเยือน)  ซึ่ง  ผิดมหันต์  ความจริง แปลว่า มาแล้ว

เพราะคำว่าผู้มาเยือน พระบาลีและพระพุทธวจนะของพระศาสดาใช้คำว่า  “อาคนฺตุก”  (อาคันตุกะ)

คำแปลจากพจนานุกรม พันตรี ป. หลงสมบุญ ที่ท่านกล่าวหาว่าแปลผิด ตกลงท่านแปลผิดหรือพันตรี ป. หลงสมบุญ แปลผิด  ท่านจะรู้จักอายไหมหนอ



ดังพระบาลีซึ่งเป็นพระพุทธวจนะหลายแห่ง นำคำนี้ไปที่โปรแกรมท่านคึกฤทธิ์ค้นหาจากภาษาบาลีก็จะเจอ  อาคนฺตุก   ถ้าแขกหลายคนจะมีรูปศัพท์เป็น อาคนฺตุกา แปลว่า ผู้มาเยือนทั้งหลาย หรือจะแปลทับศัพท์ว่า อาคันตุกะทั้งหลาย ก็ได้

 [๑๖๕] เตน โข ปน สมเยน อาคนฺตุกา ภิกฺขู สงฺฆสฺส อมฺพํ ภาชาเปตฺวา ปริภุญฺชึสุ ฯ อาวาสิกา ภิกฺขู เต ภิกฺขู โจเทสุํ อสฺสมณาตฺถ ตุเมฺหติ ฯ เตสํ กุกฺกุจฺจํ อโหสิ ฯ
ภควโต เอตมตฺถํอาโรเจสุํ ฯ  กึจิตฺตา ตุเมฺห ภิกฺขเวติ ฯ ปริโภคตฺถาย มยํ ภควาติ ฯ อนาปตฺติ ภิกฺขเว ปริโภคตฺถายาติ ฯ เตน โข ปน สมเยน อาคนฺตุกา ภิกฺขู สงฺฆสฺส ชมฺพพ ฯเปฯ สงฺฆสฺส ลพุชํ ฯเปฯ สงฺฆสฺส ปนสํ ฯเปฯ สงฺฆสฺส ตาลปกฺกํ ฯเปฯ สงฺฆสฺส
อุจฺฉุํ ฯเปฯ สงฺฆสฺส ติมฺพรูสกํ ภาชาเปตฺวา ปริภุญฺชึสุ ฯ อาวาสิกา ภิกฺขู เต ภิกฺขู โจเทสุํ อสฺสมณาตฺถ ตุเมฺหติ ฯ เตสํ กุกฺกุจฺจํ อโหสิ ฯเปฯ อนาปตฺติ ภิกฺขเว ปริโภคตฺถายาติ ฯ

[๑๖๕] ก็โดยสมัยนั้นแล พระอาคันตุกะทั้งหลายยังกันและกัน ให้แจกมะม่วงของสงฆ์แล้วฉัน ภิกษุเจ้าถิ่นทั้งหลายโจทพวกพระอาคันตุกะว่า พวกท่านไม่เป็นสมณะ พวกพระอาคันตุกะมีความรังเกียจ จึงกราบทูลเรื่องนั้นแด่พระผู้มีพระภาค พระผู้มีพระภาคตรัสถามว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอคิดอย่างไร
ภิ. พวกข้าพระพุทธเจ้า คิดเพื่อต้องการฉัน พระพุทธเจ้าข้า
ภ. ดูกรภิกษุทั้งหลาย คิดเพื่อต้องการฉัน ไม่ต้องอาบัติ

พระไตรปิฎก ภาษาบาลี (ฉบับสยามรัฐ) เล่มที่ ๑
วินยปิฏเก เล่มที่ ๑ มหาวิภงฺโค ภาค ๑


พระไตรปิฎก ภาษาไทย (ฉบับหลวง) เล่มที่ ๑
พระวินัยปิฎก เล่มที่ ๑ มหาวิภังค์ ภาค ๑




หวังว่าท่านคงไม่คิดว่า ข้าพเจ้าไม่แสดงพุทธวจนะดอกนะ เพราะมีคำว่า ภิกษุทั้งหลาย ตามเงื่อนไขของท่านทุกประการ  ภิกฺขเว  แปลว่า ภิกษุทั้งหลาย


ถ้าท่านบอกว่า  พันตรี ป. หลงสมบุญ  แปลผิด  เพราะแปลจากวิสุทธิมรรค  แล้วท่านจะแปลคำว่า อาคนฺตุก, อาคนฺตุกา  ในพุทธวจนะนี่ว่าอย่างไร  หรือท่านจะแถไปว่า ทั้งอาคนฺตวา และ อาคนฺตุก  ต่างแปลว่า  ผู้มาเยือนได้เหมือนกัน  แล้วคำว่า  มาแล้ว ภาษาบาลีว่าอย่างไร  ถ้าไม่ใช่ อาคนฺตฺวา 

ข้าพเจ้ารู้สึกอายแทน และรู้สึกเกรงพระทัยพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวที่จะต้องทรงพิจารณารับพุทธวจนของท่านเข้าสู่พระบรมราชูปถัมภ์   สาวกทั้งหลายที่พากันผลักดัน จะรู้สึกอย่างข้าพเจ้าไหมหนอ

ควรหรือไม่  จะกล่าวหาว่าผู้อื่นแปลผิด ทั้งๆ ที่ตนขาดความรู้จริง

พุทธวจนสถาบัน ในพระบรมราชูปถัมภ์ ความฝันของวัดนาป่าพง
http://watnaprapong.blogspot.com/2014/10/blog-post_27.html?spref=fb


ไม่มีความคิดเห็น: